Неповторим Кирил Петков пак „блесна“ с българския език, нарече Бойко Рашков „литмус“

0
355
Кирил Петков Снимка: фейсбук

Той ни е литмус. Абсолютен литмус, каза премиерът за вътрешния министър

Премиерът Кирил Петков за пореден път показа, че познанията по български език не са му силна страна. Пред медии той нарече Бойко Рашков „литмус”, пише Tribune.

“Той (Бойко Рашков – бел. ред.) ни е литмус. Абсолютен литмус. Знаете какво имаме и по действията ще ги познаете. Там имаме сега много ясни литмуси за независимост”, заяви все още действащият премиер на страната ни Кирил Петков.

Дума „литмус” обаче в българския език няма. Английската дума litmus на български се превежда като „лакмус”, което в преносен смисъл означава всяка проява или явление в обществения живот, които показват, разкриват нещо скрито.

Кирил Петков стана пословичен с гафовете си по български език. Така на практика е трудно да се разбере какво точно иска да каже, а понякога самият той не може да формулира едно правилно изречение.

Ето коментара на проф. Костадин Ангелов по този повод във фейсбук:

“Той (Бойко Рашков б. а.) ни е литмус. Абсолютен литмус. Имаме много ясни литмуси”~Кирил Петков*

* Какво иска да каже авторът:
1. Бойко Рашков единствено става за “литмус”. За полицай видяхме, че не става. Трети съд казва, че е некадърен. И като некадърен комунистически милиционер Бойко Рашков става единствено и само за “абсолютен литмус”.
2. Аз не говори булгарски език добре. Не разбира. Не знаемЕ къде се намирам. Какво искат да казвамЕ и защо. Казаха ми да говоря.
3. Един гаща плява да ядеш наш’та магара, за да няма два шамара с крак.

П.С.
Иначе дума “литмус” няма в нашия език. На книжовен български е “лакмус”.
Нищо, че сравнението между лакмуса и комунистическия милиционер е също толкова комично и жалко.